sabato 28 agosto 2010

Chiunque voglia salvarsi deve anzitutto possedere la fede cattolica (Simbolo Atanasiano)

SIMBOLO ATANASIANO


1. Quicúmque vult salvus esse, * ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem.
- Chiunque voglia salvarsi* deve anzitutto possedere la fede cattolica.
2 . Quam nisi quisque íntegram inviolatámque se1váverit, * absque dúbio in Ïtérnum peribit.
- Colui che non la conserva integra ed inviolata* perirà senza dubbio in eterno.
3. Fides autem cathólica hÏc est: * ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
- La fede cattolica è que­sta:* che veneriamo un unico Dio nella Trinità e la Trinità nell'unità.
4. Neque confundéntes persónas, * neque substántiam separántes.
- Senza confondere le per­sone* e senza separare la so­stanza.
5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, * ália Spiritus Sancti.
- Una è infatti la persona del Padre, altra quella del Figlio* ed altra quella dello Spirito Santo.
6. Sed Patris, et Fílii, et Spiritus Sancti una est divínitas, * æquális glória, coatérna maiéstas.
- Ma Padre, Figlio e Spirito Santo hanno una sola divini­tà,* uguale gloria, coeterna maestà.
7. Qualis Pater, talis Filius,* talis Spiritus Sanctus.
- Quale è il Padre, tale è il Figlio,* tale lo Spirito Santo.
8. Increátus Pater, increátus Fílius,* increátus Spíritus Sanctus.
- Increato il Padre, increato il Figlio,* increato lo Spirito Santo.
9. Imménsus Pater, imménsus Filius, * imménsus Spíritus Sanctus.
- Immenso il Padre, immen­so il Figlio,* immenso lo Spi­rito Santo.
10. Aetérnus Pater, atérnus Fílius, * ætérnus Spíritus Sanctus.
- Eterno il Padre, eterno il Figlio,* eterno lo Spirito San­to.
11. Et tamen non tres atérni, * sed unus ætérnus.
- E tuttavia non vi sono tre eterni, * ma un solo eterno.
12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, * sed unus increátus, et unus immensus.
- Come pure non vi sono tre increati né tre immensi,* ma un solo increato e un solo immenso.
13. Simíliter omnipotens Pater, omnípotens Fílius,* omnipotens Spíritus Sanctus.
- Similmente è onnipoten­te il Padre, onnipotente il Fi­glio,* onnipotente lo Spirito Santo.
14. Et tamen non tres omnipoténtes, * sed unus omnípotens.
- Tuttavia non vi sono tre onnipotenti,* ma un solo on­nipotente.
15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, * Deus Spíritus Sanctus.
- Il Padre è Dio, il Figlio è Dio,* lo Spirito Santo è Dio.
16. Et tamen non tres Dii, * sed unus est Deus.
- E tuttavia non vi sono tre Dei,* ma un solo Dio.
17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Filius, * Dóminus Spiritus Sanctus.
- Signore è il Padre, Signo­re è il Figlio,* Signore è lo Spirito Santo.
18. Et tamen non tres Dómini,* sed unus est Dóminus.
- E tuttavia non vi sono tre Signori,* ma un solo Signore.
19. Quia, sicut singillátim unamquamque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur:* itatres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibemur.
- Poiché come la verità cri­stiana ci obbliga a confessare che ciascuna persona è singo­larmente Dio e Signore,* così pure la religione cattolica ci proibisce di parlare di tre Dei o Signori.
20. Pater a nullo est factus:* nec creátus, nec génitus.
- Il Padre non è stato fatto da alcuno:* né creato, né ge­nerato
21. Fílius a Patre solo est:* non factus, nec creátus, sed génitus.
- Il Figlio è dal solo Pa­dre:* non fatto, né creato, ma generato
22. Spiritus Sanctus a Patre et Fílio:* non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.
- Lo Spirito Santo è dal Pa­dre e dal Figlio:* non fatto, né creato, né generato, ma da es­si procedente.
23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Filii:* unus Spíritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
- Vi è dunque un solo Pa­dre, non tre Padri; un solo Fi­glio, non tre Figli, * un solo Spirito Santo, non tre Spiriti Santi.
24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus:* sed totÏ tres persónÏ coÏtérnÏ sibi sunt et coæquáles.
- E in questa Trinità non v'è nulla che sia prima o poi, nulla di maggiore o di mino­re:* ma tutte e tre le persone sono l'una all'altra coeterne e coeguali.
25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est,* et únitas in Trinitáte, et Trinitas in unitáte veneránda sit.
- Cosicché in tutto, come già è stato detto,* va venerata l'unità nella Trinità e la Trini­tà nell'unità.
26. Qui vult ergo salvus esse, * ita de Trinitáte séntiat.
- Chi dunque vuole salvar­si, * pensi in tal modo della Trinità.
27. Sed necessárium est ad ætérnam salútem,* ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iésu Christi fidéliter credat.
- Ma per l'eterna salvezza* è necessario credere fedel­mente anche all'Incarnazio­ne del Signore nostro Gesù Cristo.
28. Est ergo fides recta ut credámus et confiteámur,* quia Dóminus noster Iésus Christus, Dei Filius, Deus et homo est.
- La retta fede vuole, infat­ti, che crediamo e confessia­mo* che il Signore nostro Gesù Cristo, Figlio di Dio, è Dio e uomo.
29. Deus est ex substántia Patris ante sæcula génitus:* et homo est ex substántia matris in sæculo natus.
- È Dio, perché generato dalla sostanza del Padre fin dall'eternità;* è uomo, per­ché nato nel tempo dalla so­stanza della madre.
30. Perféctus Deus, perféctus homo:* ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
- Perfetto Dio, perfetto uo­mo:* sussistente dall'anima razionale e dalla carne uma­na.
31. Aequális Patri secúndum divinitátem;* minor Patre secúndum humanitátem.
- Uguale al Padre nella di­vinità,* inferiore al Padre nel­l'umanità.
32. Qui, licet Deus sit et homo, * non duo tamen, sed unus est Christus.
- E tuttavia, benché sia Dio e uomo,* non è duplice ma è un solo Cristo.
33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem, * sed assumptióne humanitátis in Deum.
- Uno solo, non per con­versione della divinità in car­ne,* ma per assunzione del­l’umanità in Dio.
34. Unus omníno, non confusióne substántiÏ, * sed unitáte persónæ.
- Totalmente uno, non per confusione di sostanze,* ma per l'unità della persona.
35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo:* ita Deus et homo unus est Christus.
- Come infatti anima ra­zionale e carne sono un solo uomo,* così Dio e uomo sono un solo Cristo
36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos:* tértia die resurréxit a mórtuis.
- Che patì per la nostra sal­vezza, discese agli inferi,* il terzo giorno è risuscitato dai morti.
37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis:* inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
- È salito al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipo­tente, * e di nuovo verrà a giu­dicare i vivi e i morti.
38. Ad cuius advéntum omnes homines resurgere habent cum corpóribus suis:* et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
- Alla sua venuta tutti gli uomini dovranno risorgere nei loro corpi* e dovranno rendere conto delle proprie azioni.
39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam:* qui vero mala, ingnem ætérnum.
- Coloro che avranno fatto il bene andranno alla vita eterna:* coloro, invece, che avranno fatto il male, nel fuo­co eterno.
40. Hæc est fides cathólica,* quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
- Questa è la fede cattoli­ca,* e non potrà essere salvo se non colui che l'abbraccerà fedelmente e fermamente.
41. Glória Patri, et Fílio, * et Spiritui Sancto.
- Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
42. Sicut erat in principio, et nunc, et semper,* et in sæcula sæculórum. Amen.
- Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei se­coli. Amen.